[20-smth-Wonder] [私はDaegredです]
“O words are lightly spoken”
Said Pearse to Connolly,
“Maybe a breath of politic words
Has withered our Rose Tree;
Or maybe but a wind that blows
Across the bitter sea".

“It needs to be but watered,”
James Connolly replied,
“To make the green come out again
And spread on every side,
And shake the blossom from the bud
To be the garden's pride".

“But where can we draw water”
Said Pearse to Connolly,
“When all the wells are parched away?
O plain as plain can be
There's nothing but our own red blood
Can make a right Rose Tree".

- Легко играть словами, -
Пирс горько произнес, -
Не от благих ли слов зачах
Наш куст прекрасных роз
Иль ветер за морем подул
И холод к нам принес.

- Его полить должны мы,
Джеймс Коннолли сказал, -
Чтоб он как прежде зеленел,
Пышнее расцветал,
И, снова радуя наш взор,
Красою сада стал.

- Но негде взять нам воду, -
Пирс горько произнес, —
Колодцы высохли давно...
Что ж, куст любимых роз
Мы нашей кровью напоим,
Чтоб нам на радость рос.

День поэзии на нашей радиоволне, да :gigi:

@темы: Антураж, Easter Rising, Материалы